<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 馮小憐>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Feng Hsiao-lien>
<BookPage: 144>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
灣頭見小憐，
請上琵琶弦。
破得春風恨，
今朝直幾錢。
裙垂竹葉帶，
鬢溼杏花煙。
玉冷紅絲重，
齊宮妾駕鞭。
<End Poem>
<Translation>
AT a bend in the river I saw Hsiao-lien
And asked her to play for me on her lute.
Though she dispelled my love-lorn melancholy,
How very little I paid her today.
Her skirt hangs from a belt of bamboo leaves,
Mist-hung apricot-blossom soaks her hair.
The jade feels chill, the red strings heavy,
She has saddled her horses and left the palace of Ch'i.
<End Translation>